San Juan de Aznalfarache ya era conocida en Francia en 1732: La exitosa adaptación gala del "Guzmán de Alfarache".
Alain-René
Le Sage o Lesage (Sarzeau, 1669 -
Boulogne-sur-Mer, 1747), novelista y dramaturgo francés. Abogado de formación,
no le fue bien y se convirtió en escritor profesional, comenzando por la
traducción de dramaturgos españoles. Nacido en una familia de la pequeña
burguesía, se formó en un colegio de jesuitas; luego, se trasladó a París para
estudiar Derecho, pero abandonó pronto esta carrera por las letras.
Aunque
jamás estuvo en España, el francés supo acomodar a la perfección el modelo
técnico y estético de la España barroca a sus obras, transmitiendo los valores
de un siglo trágico y religioso, que evocaban un país que llevaba un siglo de
retraso y que perpetuaban una imagen que tendría una enorme trascendencia en la
transmisión de prejuicios hacia España.
Aunque
tuvo escritos propios, se dedicó inicialmente a las traducciones: en “Le
Thêatre espagnol” (1700), adaptó al francés comedias de Francisco de Rojas
Zorrilla y de Félix Lope de Vega, y en “Don César Ursin” (1707), la comedia de Pedro
Calderón de la Barca “Peor está que estaba”.
En
prosa, publicó traducciones del “Don Quijote” de Alonso Fernández de Avellaneda
(1704), continuación espuria de la primera parte del verdadero “Quijote” de Cervantes
y buen ejemplo de su tendencia a apartarse del original, como
también hizo con el “Guzmán de Alfarache” de Mateo Alemán (1732).
Así,
esta obra, una de las principales del género picaresco español, y en cuyo título figura el nombre de nuestra localidad, aparece ya en
los catálogos de las bibliotecas parisinas del siglo XVIII, algo nada extraño
pues, después del español, el francés fue la segunda lengua en cuanto a número
de traducciones y ediciones de esta novela. Además, tuvo éxito y fue muy
difundida y varias veces reeditada, pues aquella adaptación estuvo muy lograda para ser comprendida por
el público francés.
A continuación, mostramos tres ejemplos de las reediciones realizadas de esta obra adaptada al francés:
En la reedición de 1876, los hermanos Garnier editaron “Obras de Lesage”, incluyendo su versión expurgada del “Guzmán”. Las ilustraciones corrieron a cargo de Gustave Eugène Staal (1817-1882). En el grabado titulado “Guzmán y los huevos empollados” vemos al protagonista aún mocito, con rasgos mucho más suavizados que en el texto original, recién escapado de su casa, al que la ventera (joven aquí, pero vieja en el texto de Alemán), le da a comer una tortilla de huevos recién empollados, con un gesto desmesuradamente hipócrita o más caritativo del que cabría esperar. Estos ejemplos nos dan una idea de cómo la adaptación al francés se distingue del original español.
Bibliografía:
-BAS MARTÍN, N. (2018): “Un país más
extranjero que la China: Libros españoles en las librerías parisinas del siglo
XVIII”, en “Cuadernos de Ilustración y Romanticismo. Revista Digital del Grupo
de Estudios del Siglo XVIII”. Cádiz, Universidad de Cádiz.
-GÓMEZ CANSECO, L. (2012): “Mateo Alemán, Guzmán de Alfarache”. Madrid, Real Academia Española.
Fuente:
-biografiasyvidas.com/biografia/l/lesage.htm





No hay comentarios:
Publicar un comentario