San Juan de Aznalfarache ya era conocida en Francia en 1732

San Juan de Aznalfarache ya era conocida en Francia en 1732: La exitosa adaptación gala del "Guzmán de Alfarache".

Alain-René Le Sage o Lesage (Sarzeau, 1669 - Boulogne-sur-Mer, 1747), novelista y dramaturgo francés. Abogado de formación, no le fue bien y se convirtió en escritor profesional, comenzando por la traducción de dramaturgos españoles. Nacido en una familia de la pequeña burguesía, se formó en un colegio de jesuitas; luego, se trasladó a París para estudiar Derecho, pero abandonó pronto esta carrera por las letras.

Aunque jamás estuvo en España, el francés supo acomodar a la perfección el modelo técnico y estético de la España barroca a sus obras, transmitiendo los valores de un siglo trágico y religioso, que evocaban un país que llevaba un siglo de retraso y que perpetuaban una imagen que tendría una enorme trascendencia en la transmisión de prejuicios hacia España.

Aunque tuvo escritos propios, se dedicó inicialmente a las traducciones: en “Le Thêatre espagnol” (1700), adaptó al francés comedias de Francisco de Rojas Zorrilla y de Félix Lope de Vega, y en “Don César Ursin” (1707), la comedia de Pedro Calderón de la Barca “Peor está que estaba”.

En prosa, publicó traducciones del “Don Quijote” de Alonso Fernández de Avellaneda (1704), continuación espuria de la primera parte del verdadero “Quijote” de Cervantes y buen ejemplo de su tendencia a apartarse del original, como también hizo con el “Guzmán de Alfarache” de Mateo Alemán (1732).

En la primera línea del texto, podemos ver escrito "San Juan de Alfarache" (Aznalfarache, oficialmente, a partir de 1890), en francés.

Así, esta obra, una de las principales del género picaresco español, y en cuyo título figura el nombre de nuestra localidad, aparece ya en los catálogos de las bibliotecas parisinas del siglo XVIII, algo nada extraño pues, después del español, el francés fue la segunda lengua en cuanto a número de traducciones y ediciones de esta novela. Además, tuvo éxito y fue muy difundida y varias veces reeditada, pues aquella adaptación estuvo muy lograda para ser comprendida por el público francés.

A continuación, mostramos tres ejemplos de las reediciones realizadas de esta obra adaptada al francés:

Reedición de 1787.

Reedición de 1825.

Grabado de la reedición de 1876.

En la reedición de 1876, los hermanos Garnier editaron “Obras de Lesage”, incluyendo su versión expurgada del “Guzmán”. Las ilustraciones corrieron a cargo de Gustave Eugène Staal (1817-1882). En el grabado titulado “Guzmán y los huevos empollados” vemos al protagonista aún mocito, con rasgos mucho más suavizados que en el texto original, recién escapado de su casa, al que la ventera (joven aquí, pero vieja en el texto de Alemán), le da a comer una tortilla de huevos recién empollados, con un gesto desmesuradamente hipócrita o más caritativo del que cabría esperar. Estos ejemplos nos dan una idea de cómo la adaptación al francés se distingue del original español.

Bibliografía:

-BAS MARTÍN, N. (2018): “Un país más extranjero que la China: Libros españoles en las librerías parisinas del siglo XVIII”, en “Cuadernos de Ilustración y Romanticismo. Revista Digital del Grupo de Estudios del Siglo XVIII”. Cádiz, Universidad de Cádiz.

-GÓMEZ CANSECO, L. (2012): “Mateo Alemán, Guzmán de Alfarache”. Madrid, Real Academia Española.

Fuente:

-biografiasyvidas.com/biografia/l/lesage.htm 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

San Juan de Aznalfarache ya era conocida en Francia en 1732

San Juan de Aznalfarache ya era conocida en Francia en 1732: La exitosa adaptación gala del "Guzmán de Alfarache" . Alain-René Le ...